Casa » Industrias de Internet y WWW » 10 faldgruber : Oversættelse for ikke-oversættere Libro EPUB, PDF

10 faldgruber : Oversættelse for ikke-oversættere Libro EPUB, PDF

10 faldgruber : Oversættelse for ikke-oversættere MOBI TORRENT por Kirsten Marie Øveraas, Descargar ebook en línea 10 faldgruber : Oversættelse for ikke-oversættere Gratis para descargar libros de audio torrent Gratis, lectura gratuita de Ebook 10 faldgruber : Oversættelse for ikke-oversættere Gratis para descargar libros de audio torrent En línea, en línea, que aquí se puede descargar este libro en formato PDF de forma gratuita y sin la necesidad de gastar dinero extra. Haga clic en el enlace de descarga de abajo para descargar el 10 faldgruber : Oversættelse for ikke-oversættere PDF gratis.

10 faldgruber : Oversættelse for ikke-oversættere Gratis para descargar libros de audio torrent
  • Libro de calificación:
    4.60 de 5 (341 votos)
  • Título Original: 10 faldgruber : Oversættelse for ikke-oversættere
  • Autor del libro: Kirsten Marie Øveraas
  • ISBN: -
  • Idioma: ES
  • Páginas recuento:184
  • Realese fecha:1992-01-24
  • Descargar Formatos: PDF, AZW, PGD, DJVU, DOC, TORRENT, MS WORD, iBOOKS
  • Tamaño de Archivo: 14.60 Mb
  • Descargar: 3341
Secured

10 faldgruber : Oversættelse for ikke-oversættere por Kirsten Marie Øveraas Libro PDF, EPUB

Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt længere tekster. Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og gennemgår eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået faldgruberne eller er gået i med b Denne bog er en håndsrækning til alle dem, der ikke er oversættere, men som alligevel oversætter, hvad enten det er enkeltstående ord, citater eller lidt længere tekster. Bogen gennemgår ti faldgruber, som giver anledning til de mest almindelige oversættelsesfejl, og gennemgår eksempler fra dagspressen, hvor oversættere elegant har undgået faldgruberne eller er gået i med begge ben. Bogen giver også en introduktion til grundliggende spørgsmål inden for oversættelsesteorien: Hvorfor kan man ikke bare skrive det, det hedder på det andet sprog? Hvad gør man, når et begreb kun findes i én kultur? Hvad "må" man, når man oversætter?